Asagao ni
tsurube torarete
moraimizu
Näin kuvaili
Chiyo-ni (k. 1775), naisrunoilija Edo-kaudella kokemustaan vedenhakumatkalla. Tuo haiku on tunnettu ja rakastettu, ja itse olen sen juuri löytänyt. Miten kauniisti se sointuukaan japanin kielellä! Puhumattakaan alkuperäisestä kirjoitusasusta.
Suomenkielinen käännös löytyy
G.J. Ramstedtin (k.1950) kokoelmasta 'Japanilaisia runoja':
Aamunkukka on
kaivonsankoon tarttunut,
vettä lainatkaa!
Puutarhaharrastajana haluan hiukan korjata, 'aamunkukkaa' ei löydy kasvinimistöistä... Tekee mieleni myös kokeilla ilman välimerkkejä, koska japanilaisessa kirjoituksessa ei niitä näy. Näin kirjoittaisin, kaikella kunnioituksella:
päivänsini on
kaivonsankoon tarttunut
vettä lainatkaa
Kenties japanilaiseen haikuun pääsee parhaiten sisälle vain kieltä taitava, kuten Ramstedt oli. Suomen kielen rakenne antaa kiehtovan mahdollisuuden noudattaa alkuperäistä tavujakoa (5-7-5).
R.H. Blyth loi englanninkielisen 'kolmirivin', jolla voi tavoittaa haikun hengen ilman mahdotonta tavukaavaa. Yksi hänen opetuslapsistaan on
Kerouac, jonka 'Haikujen kirja' on julkaistu myös suomeksi.
Blyth on merkittävä oppi-isä länsimaisille haikurunoilijoille, perusteos on neliosainen Haiku-sarja (1949-52), kokoelma käännöksiä tulkintoineen alkuteksteistä. Yksi kirjoista odottaa yöpöydälläni. Sarja löytyi kirjaston varastosta (sic!) Arvatenkin Blythin teoksista löytyy käännös Päivänsini-runolle. Sitä etsiessäni törmäsin käännökseen, josta vastaavat
Donegan ja
Ishibashi ( kirjassa
Chiyo-ni:' Woman Haiku Master' ):
Morning glory!
the well bucket-entangled,
I ask for water.
Päivänsini!/ sotkeutunut kaivonsankoon,/ pyydän vettä. (Oma suomennos).
Ennen Blythia haiku herätti toki kiinostusta alan piireissä, mutta käännökset olivat toisenlaisia, selittäviä. Ramstedt kirjoituksessaan 'Runouden valta Japanissa' (1931) julkaisee
Matthew Arnoldin (k 1888) käännöksen samasta runosta:
'
The morning glory
her leaves and bells has bound
my bucket handle round.
I could not break the bands
of those soft hands.
The bucket and the well be left!
Let me some water, for I come bereft'
Amatöörin rohkeudella tarjoan oman suomennokseni:
Päivänsinen näen
lehtineen ja kelloineen
sangonkahvan kietoneen.
En voi millään rikkoa
pehmoisia sormia.
Jätän kaivon, ämpärinkin.
Vettä lainaa! Ryöstettihin...
Päivänsini-haikua tutkiessani löysin linkin tunnetun haikuilijan
Helanesin sivulle. Hän on jo 2006 blogannut Kauppalehdessä samasta aiheesta!
Chiyo-ni viehätti myös kuvataiteilijaa. Oheinen puupiirros on
Utagawa Kuniyoshin tuotantoa, ja liitän sen mukaan Wikimedia Commonsin luvalla